vineri, 10 decembrie 2021

"Translations from a good writer open the way for other translations"

Our project - whose goal is very well expressed by the statement of the writer and editor Gheorghe Erizanu: "Romanian literature has a huge potential for export" - is more than the analysis of a literary success or an exercise in admiration. In fact, by contacting translators and publishers to find out what led them to promote a Romanian author, we propose elements of reflection on how Romanian literature can be made known in the world. More precisely, the texts we will gather reveal only the first part of this process: how is a Romanian author discovered, how is he chosen to be translated and promoted abroad?



We decided to start our project with Tatiana Țîbuleac, whose success on the international literary market - from the Republic of Moldova to Brazil - is such a surprising story, with a rather unpredictable trajectory, from a marginal position to a central one. . His two novels, Summer in which his mother had green eyes and The Glass Garden, were published by Cartier Publishing House in Chisinau in 2017 and 2018, respectively. benefited in some countries from a remarkable reception. In an interview with Cosmin Perța, via PressOne, the author already mentioned ten editions of her first novel in Spanish. The last translation, chronologically speaking, appeared in November of this year, at the Croatian publishing house V.B.Z., the translator being Ivana Olujić. Other translations already published or ready to be published are signed by Mauro Barindi (Italian), Jarmila Horáková (Czech), Attila Joo (Hungarian), Dominik Maleciki (Polish), Aleš Mustar (Slovenian), Manuela Sota (Albanian), Ernest Wichner ( German).


Some of the foreign editors who contributed to the first file of the project emphasize the essential role of the translators they collaborate with (we even urge you to note the flavor of the Romanian language in which the translators express themselves; the editors' contributions were translated from English by the undersigned). We learn, for example, from Enrique Redel (Spain) the decisive role that Marian Ochoa de Eribe played in compiling the catalog of Impedimenta Publishing House and in penetrating Romanian literature on the Hispanic book market. František Malík (BraK Publishing House, Slovakia) is grateful to translator Eva Kenderessy. Some publishers such as Olimpia Verger (Syrtes Publishing House, Switzerland) and Signe Prøis (Camino Publishing House, Norway) are themselves interested in translation, and from this position they are more sensitive to publishing news in the languages ​​they speak.


We can therefore see that at least the first stage of the complex mechanism that is set in motion for the promotion of Romanian authors abroad, namely their discovery, weighing their value, has a favorable ground: among the most active and subtle readers of literature There are more and more Romanian translators into foreign languages. Of the growing number of groups since 2005, a few have gained enough legitimacy and persuasive power to gain the trust of publishers.


The quick retrieval of Tatiana Țîbuleac's novels from one country to another, from one language to another shows us how translation into a language of international circulation becomes an open door to other book markets. In this case, it seems that the Spanish edition was the first link in a chain of revelations.


However, we note that, despite the increasing number of publications and certain advances in visibility over the last 20 years, due to institutional steps such as the TPS translation program of the Romanian Cultural Institute or FILIT editions and programs for foreign translators, literature Romanian remains a niche literature in the book markets abroad. Prestigious success rarely turns into public success. There are many relatively new names among receptive publishers, some at the very beginning of the road - which can be an advantage when they are eager to grow with the authors they publish and resort to effective promotion strategies.


The interest and attractiveness of a literature multiplies with each of its valuable representatives. Or, as Gheorghe Erizanu, the first editor of Tatiana Țîbuleac, puts it: “Translations from a good Romanian writer open the way for other translations of Romanian writers. Tatiana Țîbuleac paved the way for other Romanian writers ".



We will return, therefore, with new Romanian writers and with the opinions of their translators and publishers from abroad.

Thanks to the editors who put the translators' names on the cover

Tatiana ȚÎBULEAC


When I think of translators, I think of my father and his shelf. In my parents' library, there was always a shelf with only three books, which we were not allowed to mix with the others. These were the books he translated from Ukrainian, a language he loved deeply. I remember the confused feeling I had when he said "my books", although the name of his name was not on the cover, but of some strangers. But it was his books. The translations were for my father the most important reward and reconciliation with his own unwritten work. Many times I wrote his name in pencil on the inside cover to avenge him.


In the last year, The summer when my mother had green eyes and the Glass Garden has been translated into over ten languages. This excites me. I know that now my books are not just mine. They also belong to the translators, they also sit on their shelves, as they deserve. I talked to some of them often, others never. We became close friends with a few, and our friendship transcended the boundaries of literature. I understand and respect everyone's way of working. Thank you all for choosing Summer and the Garden for their worlds. But most of all, thank you to the publishers who put the translators' names on the cover.


Tatiana Țîbuleac was born in 1978 in Chisinau, Republic of Moldova. She has a degree in journalism. She became known in 1995 as the author of True Stories in the Daily Flux. In 1999, he joined the PRO TV Chisinau team as a reporter, editor and news presenter and worked in Moldova for UNICEF. He has lived in Paris since 2008. She made her debut as a writer in 2014 with a collection of short stories, Fabule Moderne, at Urma Ta Publishing House, Chisinau. In 2017, her first novel, Summer in which her mother had green eyes, appeared, Cartier Publishing House. He received the prize of the Writers' Union of Moldova, the prize of the literary magazine Cultural Observatory of Bucharest and the Lyceum prize at the FILIT festival in Iași. In Spain, the novel was awarded the Booksellers Recommend 2020 for fiction and the Calamo Prize. The Glass Garden is her second novel and has won the 2019 European Union Prize for Literature.


Tatiana Țîbuleac was a prose writer when she did not know that she was a prose writer

Gheorghe Erizanu (Cartier Publishing House, Chisinau)



I need the author's trust and distance from me

Fernando Klabin (translator, Brazil)


About 30 years ago, driven by the curiosity to deepen the German language and the atmosphere as oppressive as the appeal of Georg Trakl's writings, I began to translate. Maybe I started translating even earlier by other means when I wanted to decipher the small inscriptions on the stamps of my collection started at the age of 7 or the age of 11 making up the family tree with exotic names and locations.

During my informal, slow but sure translation, I had a moment of enlightenment full of innocence, in a course offered by Casa Guilherme de Almeida in São Paulo. There I realized that translating is much more than a claustrophobic exercise and that the translator today is much more than an anonymous medieval monk. I realized that in Brazil the names of translators had begun to emerge from the shadows and appear on the covers of books. I learned about Antoine Berman and Henri Meschonnic and began to understand the role that the translator does not necessarily need, but can play in the literary and cultural landscape, according to his craft, talent and intentions.


So that I am more and more convinced of the translator's right to autonomy as wide as the writer's autonomy. Because, in the end, translating is creating again, regardless of the methods and intentions are chosen.

I'm telling you all this to try to give you an answer related to the writer-translator tandem. That's why I don't usually work with texts by living authors. Tatiana Țîbuleac, who had been warmly recommended to me by Gheorghe Erizanu from Cartier in Chisinau and hugged at least as warmly by Silvia Naschenveng from Mundaréu in São Paulo, was a happy exception. Maybe I bothered her about two or three times with some punctual questions. Otherwise, to work freely, I need the author's trust and distance. I can't feel her breath in the back of my head, I need room for manoeuvre so that I can transpose, in my native culture and in her way of perceiving reality, the foreign text, recreating it so that it can be accessed by the Brazilian reader. Tatiana was always available and at no time did she want to exert any influence on my labour, as a mother aware that her child is following the second life of her own.

And if a translation can never be identical to the original anyway, why not try to make it at least as perfect, if not improved? Here I believe that a close collaboration between author and translator can be as fruitful and decisive as that between composer and conductor, although the translator still dares - or is sometimes even forced - to change notes or instruments.


Fernando Klabin was born in São Paulo, Brazil, and graduated in Political Science from the University of Bucharest, where he lived for sixty years. He is a translator, writer, actor, photographer, travel guide and, in 2016, he was awarded the Order of Cultural Merit of Romania in the rank of officer. He studied for a master's degree in Letters at the University of São Paulo. He translated into Portuguese works signed by Mircea Cartarescu, Mircea Eliade, Max Blecher, Emil Cioran and Lucian Blaga, among others.


A successful career in Latin America

Silvia Naschenveng, (Mundaréu Publishing House, São Paulo, Brazil)

Editing Tatiana Țîbuleac's book, Summer in which my mother had green eyes, in order to be published in Brazil, offered me a strong literary emotion. I received the Spanish edition of the book, published by Impedimenta, at the Frankfurt Book Fair in 2019. I was so excited and surprised that I immediately signed a contract with Cartier Publishing House in Chisinau.

The novel is not only exceptionally good but also out of the ordinary, standing out in the main literary currents of recent times. And this is due to the literary choices made by the author (especially that of depicting a deeply emotional love story from the relationship between a mother and an adult son, but which begins in an abominable way), especially in the current context in which it is published. many stories about pregnancy and motherhood from the perspective of mothers with young children. Nothing is conventional in the Summer when my mother had green eyes - to start with the atypical narrative.


Mundaréu publishes European narratives "from the Center to the East", such as those signed by Ernst Toller, Joseph Roth and Mircea Cărtărescu. However, I would prefer to include Summer in which my mother had green eyes alongside other books we publish, written by Latin American women, such as Hurricane Season by Fernanda Melchor and Don't accept sweets from strangers by Andrea Jeftanovic . And I should add others because Latin America has witnessed the emergence of many bold and talented writers besides Melchor and Jeftanovic: María Fernanda Ampuero, Ariana Harwicz, Samanta Schweblin. The list is long! Even taking into account the differences between these writers, I see in their group Tatiana Țîbuleac, a writer with strong narrative control skills and an alert rhythm. The Romanian author is not afraid to approach sensitive and complex topics, she does not necessarily look for simple and direct answers, she has a bold voice and a keen eye for what it means to be a woman in today's world, but especially a great sensitivity to beauty, even if it is in agony or surrounded by garbage or tragedy.


Being a small and independent publishing house, I really want to be able to present The summer in which my mother had the green eyes of a wider audience in Brazil because Tatiana Țîbuleac fully deserves a fruitful career in Latin America.


The first novel I translated from Romanian

Sindre Andersen (translator, Norway)

The summer when my mother had the green eyes of Tatiana Țîbuleac was the first novel I translated from Romanian. The contact with the writer herself helped me a lot, although I only communicated by e-mail. I waited before sending him the questions; I gathered a lot, but initially, I tried to find solutions without involving the writer. Anyway, Tatiana explained a lot of important details to me and helped me avoid some misunderstandings.

I also had access to the French and Spanish translations of the book, and I discovered some differences between them. For example, in the book, summer - in fact, the summer of the narrator's life - is imagined as "relentless as a nun." In the French version, the nun became a "bonne soeur", a woman living in a monastery. In the Spanish version, the translator chose "mantis", meaning the "mantis" insect. In such a metaphor, it would be possible to use the word in a double sense, but Tatiana confirmed to me that the French solution is true to the original.


There was also a bit of confusion regarding the word "staves", more precisely with some "rusty staves" described in the book. To me, staves are the wooden parts of a barrel. How can they be rusty? Tatiana explained to me that in Bessarabia, the "staves" are actually the metal parts, not the wooden ones. A linguistic heritage from her grandmother - the only regionalism in the Republic of Moldova found in the book. Of course, it is important for a translator to have access to collaboration with the writer, even if they are not in contact very often.


This fall I will translate The Glass Garden, Tatiana Țîbuleac's second novel, a more difficult text than the first. I imagine that this time I will have many more questions.


Sindre Andersen (born 1982) is a poet, translator and literary critic. He lives in Oslo.


In Norwegian culture, hatred is not a familiar subject

Sign PRØIS (Camino Publishing House, Gressvik, Norway)

The Romanian to Norwegian translator Sindre Andersen came to me and suggested that I read Tatiana Țîbuleac's novel, Summer in which my mother had green eyes. Fortunately for me, the novel had been translated in Spain, where much had been said about it. As I am a translator myself (from Spanish), I had the pleasure of reading the novel from the very beginning. What a book! I hadn't read anything like it before - and I'm just used to South American literature, which is my main source of reading.

I immediately fell in love with Tatiana's direct and unprejudiced way of approaching mother-child relationships, mental health issues, our choices to belong to a family or a society.

Prior to publication, Tatiana's novel was selected from the Norwegian Arts Council's exclusive program so that it could be purchased in bookstores across the country. After publication, it had two reviews, both very good. It would have been difficult to get more, partly because the Camino publishing house is a recent publishing brand, partly because of the lack of knowledge or, more precisely, because of the prejudices of Norwegians about everything that comes from Eastern Europe. Plus the fact that the subject of the mother-child relationship is a sensitive one, especially when the main character hates his mother, as Aleksey does at the beginning of the novel.

In Norwegian culture, hatred is not a familiar subject. However, those who read Sommeren mamma had grønne øyne unanimously appreciated the novel. We believe that he will have a long destiny here in Norway, especially since we will give a new "impulse" by publishing, at the beginning of next year, Tatiana's second novel, The Glass Garden. And this is because we agree perfectly with what was recently stated by a journalist in El Correo, namely that Tatiana Țîbuleac is one of those authors who does not look like anyone else!


Walking with Tatiana in her arms through her Chisinau (or Paris). In dream

Eva Kenderessy (translator, Slovakia)

I met Tatiana Țîbuleac's prose for the first time in 2017, finalizing the coordination and translation of texts for the Slovak magazine Revue svetovej literatúry (Revue svetovej literatúry - which no longer appears, unfortunately), number 4, dedicated to Bessarabian literature. Unfortunately, I can't boast that I put together a comprehensive presentation - I even missed Tatiana's prose, which has meanwhile crept under my skin - and I, as a translator, couldn't cope. It was the first postponement of Tatiana's translation.

The second postponement came naturally - we accepted two proposals from the publishers, which is not negligible, given the peripheral status of the so-called small literature in even smaller literature… This time it was of some long-term projects: the novel Solenoid by Mircea Cărtărescu and an Anthology of Contemporary Poetry, the volume coordinated by Claudiu Komartin, totalling no less than 200 poems and 35 poets and poets.

But Tatiana's time has come! We met in person in the summer of 2019, during the Author Reading Month Festival, a series of readings and debates organized by the Czech agency and publishing house "Větrné mlýny" in collaboration with partners from Slovakia, Poland and Ukraine, held in five cities in the four Central European countries, at a reasonable distance, over five consecutive evenings. For an author, an author, of course, a tiring tour.


Tatiana Țîbuleac convinced her Slovak audience both through her text (an excerpt from the novel The summer in which her mother had green eyes) and through the answers and opinions exchanged in the dialogue with the audience. Perhaps even a slight discrepancy between the cruelty of the text and its appearance aroused even more intense interest. The two of us had a late conversation, which resulted, at least on my part, in an immediate sympathy, but also in an exclusivity offered to me, for which I am grateful, for the translation of the novel The Glass Garden into Slovak.


The first impulse, therefore, for the translation and publication of the novel The Glass Garden in Slovakia belongs to me (since we don't have many literary agents): I looked for a suitable publishing house, I found it, I didn't succeed, and, through an imaginary arc, I returned to the BRAK publishing house, with which I had already collaborated on the translations of Nostalgia and the Solenoid by Mircea Cărtărescu. Through its director, František Malík, BRAK Publishing House also took on this project.

Thanks to the Fund for the Support of the Arts in Slovakia, I took advantage of a scholarship for translation, and in February 2021, in the midst of a pandemic and severe restrictions, I enjoyed a two-week residency in the cultural centre "Eleuzína" in the medieval Slovak town of Banská Štiavnica, a new initiative resulting from the collaboration between the Bratislava Literary Information Center and the respective cultural centre, dedicated to authors and translators in general.


I will long remember the special, somehow magical atmosphere of the place, closely related to Tatiana's text, as well as the intensity of the translation, undisturbed by "prosaic" purposes. There I finished the first version of the translation, which to this day is waiting, politely and patiently, for the right time to be reviewed and consulted, I hope, directly, at least through the technique, with the author.


My dream, however - to clarify my topography, the local specifics, the special structure of the sentence, to translate correctly or, on the contrary, to leave untranslated the typical Bessarabian lexicon related to fruits and vegetables, walking with Tatiana in my arms Her Chisinau (or Paris) - dissolved into a pandemic. But who knows, hope dies last…


MORE: observatorcultural.ro

The source: observatorcultural.ro

"Las traducciones de un buen escritor allanan el camino para otras traducciones"

Nuestro proyecto, cuyo objetivo está muy bien expresado por la declaración del escritor y editor Gheorghe Erizanu: "La literatura rumana tiene un enorme potencial de exportación", es más que el análisis de un éxito literario o un ejercicio de admiración. De hecho, al contactar con traductores y editores para averiguar qué los llevó a promocionar a un autor rumano, proponemos elementos de reflexión sobre cómo se puede dar a conocer la literatura rumana en el mundo. Más precisamente, los textos que reuniremos sólo revelan la primera parte de este proceso: ¿cómo se descubre un autor rumano, cómo se elige para ser traducido y promocionado en el extranjero?



Decidimos iniciar nuestro proyecto con Tatiana Țîbuleac, cuyo éxito en el mercado literario internacional - desde la República de Moldavia hasta Brasil - es una historia tan sorprendente, con una trayectoria bastante impredecible, de una posición marginal a una central. Sus dos novelas, Verano en el que su madre tenía ojos verdes y El jardín de cristal, fueron publicadas por Cartier Publishing House en Chisinau en 2017 y 2018, respectivamente, se beneficiaron en algunos países de una notable acogida. En una entrevista con Cosmin Perța, vía PressOne, la autora ya mencionó diez ediciones de su primera novela en español. La última traducción, cronológicamente hablando, apareció en noviembre de este año, en la editorial croata V.B.Z., siendo la traductora Ivana Olujić. Otras traducciones ya publicadas o listas para publicarse están firmadas por Mauro Barindi (italiano), Jarmila Horáková (checo), Attila Joo (húngaro), Dominik Maleciki (polaco), Aleš Mustar (esloveno), Manuela Sota (albanés), Ernest Wichner (Alemán).


Algunos de los editores extranjeros que contribuyeron al primer archivo del proyecto enfatizan el papel esencial de los traductores con los que colaboran (incluso les instamos a que noten el sabor de la lengua rumana en la que se expresan los traductores; las contribuciones de los editores fueron traducidas del inglés por el abajo firmante). Aprendemos, por ejemplo, de Enrique Redel (España) el papel decisivo que jugó Marian Ochoa de Eribe en la elaboración del catálogo de la Editorial Impedimenta y en la penetración de la literatura rumana en el mercado del libro hispano. František Malík (Editorial BraK, Eslovaquia) agradece a la traductora Eva Kenderessy. Algunas editoriales como Olimpia Verger (Syrtes Publishing House, Suiza) y Signe Prøis (Camino Publishing House, Noruega) están interesadas en la traducción, y desde esta posición son más sensibles a publicar noticias en los idiomas que hablan.





Por lo tanto, podemos ver que al menos la primera etapa del complejo mecanismo que se pone en marcha para la promoción de los autores rumanos en el extranjero, a saber, su descubrimiento, ponderando su valor, tiene un terreno favorable: entre los lectores de literatura más activos y sutiles. son cada vez más los traductores de rumano a idiomas extranjeros. Del creciente número de grupos desde 2005, algunos han ganado suficiente legitimidad y poder de persuasión para ganarse la confianza de los editores.


La rápida recuperación de las novelas de Tatiana Țîbuleac de un país a otro, de un idioma a otro, nos muestra cómo la traducción a un idioma de circulación internacional se convierte en una puerta abierta a otros mercados del libro. En este caso, parece que la edición española fue el primer eslabón de una cadena de revelaciones.


Sin embargo, observamos que, a pesar del creciente número de publicaciones y ciertos avances en visibilidad en los últimos 20 años, debido a pasos institucionales como el programa de traducción TPS del Instituto Cultural Rumano o las ediciones y programas FILIT para traductores extranjeros, la literatura rumana permanece una literatura de nicho en los mercados del libro en el extranjero. El éxito prestigioso rara vez se convierte en éxito público. Hay muchos nombres relativamente nuevos entre los editores receptivos, algunos al principio del camino, lo que puede ser una ventaja cuando están ansiosos por crecer con los autores que publican y recurren a estrategias de promoción efectivas.


El interés y atractivo de una literatura se multiplica con cada uno de sus valiosos representantes. O, como dice Gheorghe Erizanu, el primer editor de Tatiana Țîbuleac: “Las traducciones de un buen escritor rumano abren el camino a otras traducciones de escritores rumanos. Tatiana Țîbuleac allanó el camino para otros escritores rumanos ".


Volveremos, por tanto, con los nuevos escritores rumanos y con las opiniones de sus traductores y editores del exterior.



Gracias a los editores que pusieron los nombres de los traductores en la portada

Tatiana ȚÎBULEAC


Cuando pienso en traductores, pienso en mi padre y su estantería. En la biblioteca de mis padres siempre había un estante con solo tres libros, que no podíamos mezclar con los demás. Estos fueron los libros que tradujo del ucraniano, un idioma que amaba profundamente. Recuerdo la sensación de confusión que tuve cuando dijo "mis libros", aunque el nombre de su nombre no estaba en la portada, sino de algunos desconocidos. Pero eran sus libros. Las traducciones fueron para mi padre la recompensa más importante y la reconciliación con su propia obra no escrita. Muchas veces escribí su nombre a lápiz en la portada interior para vengarlo.


En el último año, El verano en el que mi madre tenía ojos verdes y El jardín de cristal se han traducido a más de diez idiomas. Esto me emociona. Sé que ahora mis libros no son solo míos. También pertenecen a los traductores, también se sientan en sus estanterías, como se merecen. Hablé con algunos de ellos a menudo, otros nunca. Nos hicimos amigos cercanos de algunos y nuestra amistad trascendió los límites de la literatura. Entiendo y respeto la forma de trabajar de todos. Gracias a todos por elegir Summer and the Garden para sus mundos. Pero sobre todo, gracias a los editores que pusieron los nombres de los traductores en la portada.

Gracias a los editores que pusieron los nombres de los traductores en la portada

Tatiana ȚÎBULEAC


Cuando pienso en traductores, pienso en mi padre y su estantería. En la biblioteca de mis padres siempre había un estante con solo tres libros, que no podíamos mezclar con los demás. Estos fueron los libros que tradujo del ucraniano, un idioma que amaba profundamente. Recuerdo la sensación de confusión que tuve cuando dijo "mis libros", aunque el nombre de su nombre no estaba en la portada, sino de algunos desconocidos. Pero eran sus libros. Las traducciones fueron para mi padre la recompensa más importante y la reconciliación con su propia obra no escrita. Muchas veces escribí su nombre a lápiz en la portada interior para vengarlo.


En el último año, El verano en el que mi madre tenía ojos verdes y El jardín de cristal se han traducido a más de diez idiomas. Esto me emociona. Sé que ahora mis libros no son solo míos. También pertenecen a los traductores, también se sientan en sus estanterías, como se merecen. Hablé con algunos de ellos a menudo, otros nunca. Nos hicimos amigos cercanos de algunos y nuestra amistad trascendió los límites de la literatura. Entiendo y respeto la forma de trabajar de todos. Gracias a todos por elegir Summer and the Garden para sus mundos. Pero sobre todo, gracias a los editores que pusieron los nombres de los traductores en la portada.


Tatiana Țîbuleac nació en 1978 en Chisinau, República de Moldavia. Tiene una licenciatura en periodismo. Se hizo conocida en 1995 como la autora de True Stories in the Daily Flux. En 1999, se unió al equipo de PRO TV Chisinau como reportero, editor y presentador de noticias y trabajó en Moldavia para UNICEF. Vive en París desde 2008. Hizo su debut como escritora en 2014 con una colección de cuentos, Fabule Moderne, en Urma Ta Publishing House, Chisinau. En 2017 apareció su primera novela, Verano en la que su madre tenía ojos verdes, Cartier Publishing House. Recibió el premio de la Unión de Escritores de Moldavia, el premio de la revista literaria Cultural Observatory of Bucarest y el premio Lyceum en el festival FILIT de Iași. En España, la novela fue galardonada con el Premio Libreros Recomendar 2020 de ficción y el Premio Calamo. The Glass Garden es su segunda novela y ha ganado el Premio de Literatura de la Unión Europea 2019.


Tatiana Țîbuleac era prosista cuando no sabía que era prosista

Gheorghe Erizanu (Editorial Cartier, Chisinau)


Necesito la confianza del autor y la distancia de mí.

Fernando Klabin (traductor, Brasil)

Hace unos 30 años, impulsado por la curiosidad de profundizar en el idioma alemán y en un ambiente tan opresivo como el atractivo de los escritos de Georg Trakl, comencé a traducir. Quizás empecé a traducir incluso antes por otros medios, cuando quise descifrar las pequeñas inscripciones en los sellos de mi colección empecé a los 7 años, oa los 11 años componiendo el árbol genealógico con nombres y lugares exóticos.

Durante mi traducción informal, lenta pero segura, tuve un momento de iluminación lleno de inocencia, en un curso ofrecido por Casa Guilherme de Almeida en São Paulo. Allí me di cuenta de que traducir es mucho más que un ejercicio claustrofóbico y que el traductor de hoy es mucho más que un monje medieval anónimo. Me di cuenta de que en Brasil los nombres de los traductores habían comenzado a surgir de las sombras ya aparecer en las portadas de los libros. Aprendí sobre Antoine Berman y Henri Meschonnic y comencé a comprender el papel que el traductor no necesariamente necesita, pero puede jugar en el panorama literario y cultural, según su oficio, talento e intenciones.


De modo que estoy cada vez más convencido del derecho del traductor a una autonomía tan amplia como la del escritor. Porque, al final, traducir es volver a crear, independientemente de los métodos e intenciones elegidos.

Te cuento todo esto para intentar darte una respuesta relacionada con el tándem escritor-traductor. Por eso no suelo trabajar con textos de autores vivos. Tatiana Țîbuleac, a quien Gheorghe Erizanu de Cartier en Chisinau me había recomendado calurosamente y que Silvia Naschenveng de Mundaréu en São Paulo había abrazado al menos con la misma calidez, fue una feliz excepción. Quizás la molesté unas dos o tres veces con algunas preguntas puntuales. De lo contrario, para trabajar libremente, necesito la confianza y la distancia del autor. No puedo sentir su aliento en la parte de atrás de mi cabeza, necesito margen de maniobra para poder trasponer, en mi cultura nativa y en su forma de percibir la realidad, el texto extranjero, recrearlo para que pueda ser accedido por el lector brasileño. Tatiana siempre estuvo disponible y en ningún momento quiso influir en mi labor, como madre consciente de que su hijo está siguiendo una segunda vida propia.


Y si una traducción nunca puede ser idéntica al original de todos modos, ¿por qué no intentar hacerla al menos tan perfecta, si no mejorada? Aquí creo que una estrecha colaboración entre autor y traductor puede ser tan fructífera y decisiva como la entre compositor y director, aunque el traductor todavía se atreve, o incluso a veces se ve obligado, a cambiar de nota o de instrumento.


Fernando Klabin nació en São Paulo, Brasil, y se licenció en Ciencias Políticas en la Universidad de Bucarest, donde vivió durante sesenta años. Es traductor, escritor, actor, fotógrafo, guía de viajes y, en 2016, fue galardonado con la Orden del Mérito Cultural de Rumania en el rango de oficial. Estudió una maestría en Letras en la Universidad de São Paulo. Tradujo al portugués obras firmadas por Mircea Cartarescu, Mircea Eliade, Max Blecher, Emil Cioran y Lucian Blaga, entre otros.


Una carrera exitosa en América Latina

Silvia Naschenveng (Editorial Mundaréu, São Paulo, Brasil)


Editar el libro de Tatiana Țîbuleac, Verano en el que mi madre tenía ojos verdes, para ser publicado en Brasil, me ofreció una fuerte emoción literaria. Recibí la edición en español del libro, publicado por Impedimenta, en la Feria del Libro de Frankfurt en 2019. Estaba tan emocionado y sorprendido que inmediatamente firmé un contrato con Cartier Publishing House en Chisinau. La novela no solo es excepcionalmente buena, sino también fuera de lo común, destacándose en las principales corrientes literarias de los últimos tiempos. Y esto se debe a las elecciones literarias realizadas por la autora (especialmente la de retratar una historia de amor profundamente emotiva a partir de la relación entre una madre y un hijo adulto, pero que comienza de manera abominable), especialmente en el contexto actual en el que se vive. Se publican muchas historias sobre el embarazo y la maternidad desde la perspectiva de las madres con niños pequeños. Nada es convencional en el verano cuando mi madre tenía los ojos verdes, para comenzar con la narrativa atípica.


Mundaréu publica narrativas europeas "del centro al este", como las firmadas por Ernst Toller, Joseph Roth y Mircea Cărtărescu. Sin embargo, preferiría incluir Summer en el que mi madre tenía los ojos verdes junto a otros libros que publicamos, escritos por mujeres latinoamericanas, como Hurricane Season de Fernanda Melchor y Don't accept dulces de extraños de Andrea Jeftanovic. Y debo agregar otros, porque América Latina ha sido testigo del surgimiento de muchos escritores valientes y talentosos además de Melchor y Jeftanovic: María Fernanda Ampuero, Ariana Harwicz, Samanta Schweblin. ¡La lista es larga! Incluso teniendo en cuenta las diferencias entre estos escritores, veo en su grupo a Tatiana Țîbuleac, una escritora con fuertes habilidades de control narrativo y un ritmo alerta. La autora rumana no teme abordar temas delicados y complejos, no necesariamente busca respuestas sencillas y directas, tiene una voz atrevida y un buen ojo para lo que significa ser mujer en el mundo actual, pero sobre todo una gran sensibilidad. a la belleza, incluso si está en agonía o rodeada de basura o tragedia.


Siendo una editorial pequeña e independiente, tengo muchas ganas de poder presentar El verano en la que mi madre tenía los ojos verdes de un público más amplio en Brasil, porque Tatiana Țîbuleac merece plenamente una carrera fructífera en América Latina.


La primera novela que traduje del rumano.

Sindre Andersen (traductora, Noruega)

El verano en que mi madre tenía los ojos verdes de Tatiana Țîbuleac fue la primera novela que traduje del rumano. El contacto con la propia escritora me ayudó mucho, aunque solo me comuniqué por correo electrónico. Esperé antes de enviarle las preguntas; Reuní mucho, pero inicialmente traté de encontrar soluciones sin involucrar al escritor. De todos modos, Tatiana me explicó muchos detalles importantes y me ayudó a evitar algunos malentendidos.

También tuve acceso a las traducciones al francés y al español del libro y descubrí algunas diferencias entre ellas. Por ejemplo, en el libro, el verano, de hecho el verano de la vida del narrador, se imagina como "implacable como una monja". En la versión francesa, la monja se convirtió en una "bonne soeur", una mujer que vivía en un monasterio. En la versión española, el traductor eligió "mantis", que significa insecto "mantis". En tal metáfora, sería posible usar la palabra en un doble sentido, pero Tatiana me confirmó que la solución francesa es fiel a la original.

También hubo un poco de confusión con respecto a la palabra "duelas", más precisamente con algunas "duelas oxidadas" descritas en el libro. Para mí, las duelas son las partes de madera de un barril. ¿Cómo pueden estar oxidados? Tatiana me explicó que en Besarabia, las "duelas" son en realidad las partes de metal, no las de madera. Una herencia lingüística de su abuela: el único regionalismo de la República de Moldavia que se encuentra en el libro. Por supuesto, es importante que un traductor tenga acceso a la colaboración con el escritor, incluso si no están en contacto con mucha frecuencia.

Este otoño traduciré El jardín de cristal, la segunda novela de Tatiana Țîbuleac, un texto más difícil que el primero. Imagino que esta vez tendré muchas más preguntas.


Sindre Andersen (nacido en 1982) es poeta, traductor y crítico literario. Vive en Oslo.


En la cultura noruega, el odio no es un tema familiar.

Firmar PRØIS (Editorial Camino, Gressvik, Noruega)

La traductora del rumano al noruego Sindre Andersen se acercó a mí y me sugirió que leyera la novela de Tatiana Țîbuleac, Verano, en la que mi madre tenía los ojos verdes. Afortunadamente para mí, la novela se había traducido en España, donde se había hablado mucho de ella. Como yo mismo soy traductor (del español), tuve el placer de leer la novela desde el principio. ¡Qué libro! No había leído nada parecido antes, y estoy acostumbrado a la literatura sudamericana, que es mi principal fuente de lectura.

Inmediatamente me enamoré de la forma directa y sin prejuicios de Tatiana de abordar las relaciones madre-hijo, los problemas de salud mental, nuestras elecciones de pertenecer a una familia o una sociedad.

Antes de su publicación, la novela de Tatiana fue seleccionada del programa exclusivo del Norwegian Arts Council para que pudiera comprarse en las librerías de todo el país. Después de la publicación, tuvo dos reseñas, ambas muy buenas. Habría sido difícil conseguir más, en parte porque la editorial Camino es una marca editorial reciente, en parte por el desconocimiento o, más precisamente, por los prejuicios de los noruegos sobre todo lo que viene de Europa del Este. Más el hecho de que el tema de la relación madre-hijo es delicado, especialmente cuando el personaje principal odia a su madre, como lo hace Aleksey al comienzo de la novela.

En la cultura noruega, el odio no es un tema familiar. Sin embargo, quienes leyeron Sommeren mamma hadde grønne øyne apreciaron unánimemente la novela. Creemos que tendrá un largo destino aquí en Noruega, sobre todo porque daremos un nuevo "impulso" al publicar, a principios del próximo año, la segunda novela de Tatiana, El jardín de cristal. Y es que coincidimos perfectamente con lo que ha dicho recientemente un periodista de El Correo, es decir, ¡Tatiana Țîbuleac es una de esas autoras que no se parece a nadie!

Mas: observatorcultural.ro

La fuente: observatorcultural.ro

miercuri, 8 decembrie 2021

Entrevista a la soprano Valentina Nafornița: La voz de oro de la República de Moldavia - Video

La soprano Valentina Naforniță es la ganadora del Premio Nacional del Estado, otorgado en 2015 a propuesta del Ministerio de Cultura por actuaciones excepcionales en el desarrollo del teatro lírico europeo. El nombre de Valentina Nafirnița es reconocido por los teatros de ópera más famosos del mundo. Hace diez años, esto era solo un sueño: una pequeña niña modesta del pueblo de Cuhnești para tener actuaciones impecables en los escenarios de ópera más grandes del mundo. Lo largo y difícil que fue el camino de Cuhnești a la ópera de Viena, lo averiguamos por la soprano Valentina Nafornița.



- Valentina, creciste en el pueblo de Cuhnești. ¿Cómo fue este período para ti?

- Tengo muy buenos recuerdos y, al mismo tiempo, extraño este período. Tuve una infancia en la que siempre estuve ocupado. No recuerdo haber sido un niño tranquilo, quedarme en casa, tener tiempo para leer o hacer cualquier otra cosa. Siempre he estado involucrado en todo tipo de competiciones. Aunque no estaba en la escuela, estaba de vacaciones, odiaba las vacaciones de verano. Parecía una pérdida de tiempo. No entendía por qué teníamos que quedarnos en casa tanto tiempo. ¿Cómo quedarme en casa y no hacer nada? ¿Cómo puedes recuperarte después de eso? No pude estudiar, no pude ir a la escuela de música. Cuando no estaba de vacaciones, estaba fuera de casa todo el día. Por la mañana fui a la escuela, luego a la escuela de música. Iba a casa después de las clases de baile por la noche a las 22:00 y hacía los deberes a las 22:00. A veces me sentaba con los pies en agua fría para no quedarme dormido. Realmente disfruté tener muchas actividades. Si fuera verano, organizaría algunos concursos con los vecinos. Los llamaría y haría llover una estrella o algo así.

Una hermosa infancia. No me perdí de nada. Probablemente porque no sabía que podrías tener más. Viví allí en Cuhnești. Estaba muy feliz con todo lo que tenía. Las cosas que necesitábamos, nos las ofrecieron nuestros padres. Era normal comprar algo nuevo cada tres meses o en vacaciones. No tuve ningún problema y tampoco tuve ningún problema con mis padres. Sabía que eran cosas normales, así que no podía pedir más. Disfruté de todo lo que tenía. Sabía cuál era la situación económica de mis padres. No puedo decir que fue difícil. Probablemente se preguntaban cada mañana cómo ganar más dinero para vivir una vida digna. Todo estuvo bien para mi. Era un niño feliz porque mis padres nos hacían sentir así.


- Los padres a menudo son ejemplos en nuestras vidas y por ellos amamos ciertas áreas. ¿Tus padres tenían algo que ver con la música?

- Puedo decir que mis padres me influyeron, porque les gustaba mucho cantar. Cuando teníamos fiestas con familiares o amigos, siempre eran los más vocales. Cantaron muchas canciones y no solo, sino en voz. Cuando empezamos a estudiar en la escuela de música, amplificamos esto. Tocamos en el cuarteto. Era muy hermoso. Mi madre solía llevarnos a la iglesia y allí cantábamos en el coro de la iglesia. Esta fue una pequeña influencia de los padres hacia la música. Primero comencé a cantar y luego a hablar. Creo que para mí personalmente vino más de mi interior o de Dios. Desde los tres años comencé a cantar así, simplemente, por la casa y tarareando todo lo que escuchaba en la radio. A los cinco años tuve mi primera competencia. Creo que eso vino más de mí. Recuerdo haber ido sola a la escuela de música a la edad de siete años y haberme matriculado en violín y llegar a casa y decir: Mamá, hoy voy a estudiar violín. Y mi madre me dijo: "Bueno, ¿y yo cuando querías hablar?". Después de eso, ella también fue a la escuela de música y se interesó y me dio permiso para estudiar.


- Sé que no obtuviste una beca en la Escuela de Música “Ștefan Neaga” y fuiste a Bucarest. Ahí es donde obtuviste una beca. ¿Cómo fue este período estudiantil para ti?

-No había obtenido una beca para el Colegio de Música “Ștefan Neaga” y por eso no me gradué del colegio. Hice el bachillerato. Han pasado cuatro años en la universidad. No continué con el cuarto año. Estaba pagando un contrato. El contrato era muy caro para mi familia, increíblemente caro. No solo para mi familia, sino para las familias de todos mis compañeros.

Mi marido actual ya estaba en Bucarest. En ese momento, solo era mi amigo. Estudió allí durante el primer año. Sabía lo bueno que es tener una beca como estudiante de la República de Moldavia allí, cuántas oportunidades te ofrece el conservatorio de Bucarest. Me llamó allí y le dije que sí. Y mis padres me apoyaron. Ni siquiera conseguí mis papeles universitarios. Primero fui a Bucarest para ver cómo van las cosas allí. Hice el examen de ingreso, luego vine a Moldavia, obtuve mis papeles universitarios y me fui.


- ¿Cómo fueron tus años de estudiante en Bucarest?

- Muy hermoso. Fue duro al principio. No sé por qué la transición de Moldavia a Rumanía fue difícil, probablemente yo era pequeño, un poco más complejo de una forma u otra por el acento que tienen todos los moldavos, pero no solo por el acento. Me parecía que la gente sabía de dónde venía, lo difícil que fue para mí, cómo pasé mi infancia. Infancia en qué sentido ... Estaba mirando a las chicas de Bucarest y me di cuenta de que no estaban en el campo para tener hectáreas de azada. Es horrible. Ahora, cuando lo pienso, no puedo creer por lo que he pasado.

De todos modos, no me criaron como en Occidente. Que te digan que puedes hacer esto es lo mejor que puedes hacer. Aunque me dijeron, no trabajas para eso de la forma en que trabajamos nosotros. Siempre me han dicho que eres el mejor. Estaba diciendo, papá, sé que vas a decir eso porque soy tuyo. Dijo: No es cierto. Escuchen lo que les digo. Tu pasado, ¿de dónde vienes? Fue una estupidez de mi parte, si lo pienso ahora, porque esto es algo real. Es lo que me hace: Valentina Nafornița. Si no fuera por el entorno en el que viví, toda esta experiencia, no sería quien soy hoy y no creo que fuera tan interesante.


- Tienes un prestigio extraordinario cuando subes al escenario. ¿Aprendiste eso de tus años de estudiante o todo viene con la experiencia?

"Y creo que eso se me ha plantado desde que era pequeña". Y mi mamá es una chica bastante dramática. Cuando se expresa, lo hace con las manos y con todo el cuerpo, aunque te diga que vayas a buscar ese vaso de agua y lo pongas en el frigorífico. Ella te lo dice con tanta pasión. Recuerdo que cuando estaba en casa, en Cuhnești, cada vez que tenía que hacer algo el sábado, elegíamos, teníamos esta gran opción.

Tú cocinas, barres afuera. Siempre quise limpiar la casa porque tenía la grabadora, el espejo y podía hacer mi obra de arte. Me senté durante una hora, una hora y media. Empecé a tocar música y empecé. Estaba haciendo obras de teatro, llorando en el espejo. Yo era un niño. Estaba de duelo. Es como si me hubiera visto en los grandes escenarios y, mira, ahora el centro de atención está en mí y estoy llorando y sintiendo todo.

Me gustaba jugar, ser el centro de atención. Pude ver que estaba en algún lugar del escenario. Ahora que estoy en un nivel más alto y más profesional, es difícil sacar ese estado, porque pienso mucho en la técnica, otras cosas que son muy importantes para un cantante de ópera. No solo tienes que tener voz. Hay tantas cosas a tener en cuenta. Respirar, comer bien, dormir bien, descansar, técnica vocal, cómo se proyecta el sonido, estilo. Muchas cosas y todo eso me hace olvidar esa autenticidad y esa sencillez de que el público se enamoró de mí, ante todo. Cuando estás en el escenario, interpretas a un personaje. Me digo que tengo que vivir la música, porque eso me ayudará a ser aún mejor y a transmitir aún más, y a llegar al alma de los espectadores.



- A los 24 años ganó el Cardiff Award. ¿Qué importancia tiene este premio para usted y cuánto trabajo dedicó para conseguirlo?

- El trabajo viene desde el principio. Fue una preparación muy especial para este concurso y es bueno que me lo hayan anunciado con anticipación. Estos concursos son inicialmente preseleccionados y, una vez que hayas sido seleccionado, te notificarán de inmediato. Me notificaron en noviembre de 2010. Estaba en un supermercado en Rumania y vi un número extranjero llamándome y dije: ¡Hola! Me di cuenta de que él no estaba allí y recibí la respuesta: "- Valentina, estamos muy felices de que representarás a Moldavia en la BBC Cardiff Singer of the World". La gente se detuvo, todo el supermercado se detuvo y solo yo estaba allí. Les dije muchas gracias y eso es todo. Después de eso, comenzaron meses de noches de insomnio.


- ¿Qué significa para usted la fecha del 13 de mayo de 2011?

- Es el día que me casé y era viernes 13 y todos decían hmmmm. ¿De verdad quieres casarte el viernes 13? Y dije: "Sí, no estaré libre en otro momento". Porque todavía era estudiante en Bucarest y faltaba un mes para la competición. Entonces pasó todo. Uno encima del otro.

Mi marido para mí es la mitad de mi vida, literalmente. Nos conocemos y hemos estado juntos la mitad de nuestras vidas, desde que nos vimos por primera vez en el “Ștefan Neaga” Music College. De alguna manera nos ofrecimos oportunidades, lo cual es muy agradable. Él fue quien me llevó a Bucarest, me llevó allí.

Gracias a él, fui a Bucarest y desde Bucarest empezaron las cosas bonitas para mí. He conocido a mucha gente buena. Incluso allí, antes de Viena, tuve muchos proyectos interesantes y tuve la oportunidad de afirmarme. Más tarde, tuve otra oportunidad para él. Recibí el contrato por primera vez en Viena, después de lo cual él vino allí y continuamos nuestra vida y vivimos en Viena durante un año. Después de lo cual también recibió un contrato en Viena. Me apoyó mucho. Yo también estoy tratando de apoyarlo. Tal vez diga de mí que yo también lo apoyé, pero él sabe mejor qué es este trabajo. Me dio el mejor consejo. Nadie podría darme un mejor estatus. Tampoco mi mentor, porque él, mi esposo, me conoce mejor. y gracias por eso.


- ¿El hecho de que la gente te conozca, te quiera y aprecie tu talento te ha cambiado de alguna manera?

"Nunca he sido una diva". No tengo tiempo para eso. No sé si alguna vez seré así. Aún no he alcanzado mi objetivo. Tengo metas mucho más grandes e importantes. Hay muchísimas cosas que hacer y lo sé. Mi objetivo es uno que me digo a mí mismo en el baño. Quizás sea ridículo para los demás. Me digo a mí mismo: quiero ser el número uno. No sé si eso va a pasar, pero ese es mi objetivo.

No creo que haya llegado a ningún lado donde pueda relajarme y aprovechar y disfrutar de todo lo que está sucediendo, y al mismo tiempo soy muy escéptico de todo esto con el público. Es una cosa de ir a buscar. Puede que te guste la audiencia cuando estás bien, pero ¿cuando no estás bien? Somos personas. Cantamos muy a menudo. ¿Cuántas veces te sientes bien como persona, como persona en un día en el que tienes que subir al escenario y darlo todo? Decimos que la voz es perfecta solo un día al año y luego no tienes que cantar, quédate en casa. ¿Estás en el descanso? No puedo disfrutar de todo esto, no creo que sea cierto. Tienes que luchar constantemente para que le gustes a la audiencia, para que te ame en todo momento. No los defraudes. Esto es muy difícil de mantener. También es muy difícil para mí hacer eso.


- ¿Te ven diferente porque vienes de un país pequeño del que el mundo no sabe mucho?

- Ahora no soy demasiado modesto. Yo lo veo de otra manera, pero no porque venga de un país pequeño y el mundo no lo sepa. Por otro motivo. Ella siempre me pregunta: eres tan hermosa, no pareces una cantante de ópera. Te vistes tan diferente. ¿Cómo eliges tu ropa? ¿De dónde obtienes tu inspiración? Estas son las cosas que ve el mundo. No de dónde vienes y qué comiste. Desde este punto de vista, no me ven de otra manera. Nunca digo con tristeza que vengo de Moldavia. Digo con orgullo que vengo de Moldavia y que estoy orgulloso de venir de este país. Les pido que vengan a visitar Moldavia. Cuando hablo de Moldavia, todo el mundo está asombrado y quiere venir a Moldavia para invitarlos al concierto. Están muy emocionados. Creen que Moldavia es un país exótico. Para ellos, esto es Moldavia, cuando les digo de dónde vienen.


- Știu că ești invitată de multe ori să cânți la casele regale. Ce înseamnă aceasta pentru tine?

- Este un privilegiu, o bucurie că sunt recunoscută și admirată și acolo, dar sunt aceleași emoții pentru mine. Nu este ceva diferit. Nu cred că stând în fața casei regale și a reginei trebuie să mă prezint altfel. Nu, eu sunt aceeași, cânt cu aceeași dorință, plăcere și pasiune.


- Valentina, eu îți mulțumesc pentru acest interviu. Mi-a făcut o deosebită plăcere să discut cu tine. 

- Și eu îți mulțumesc foarte mult pentru pentru aceste întrebări super interesante.


La fuente: sputnik.md 

vineri, 3 decembrie 2021

Cómo los rusos intentaron "recuperar" Besarabia en 1924: el levantamiento tatarbunar y el juicio de los 500

Una revuelta tuvo lugar en el sur de Besarabia, categorizada por la propaganda comunista como "la culminación de la lucha por la liberación de Besarabia del yugo rumano". El juicio de las más de 500 personas detenidas, la creación del RASSM en la margen izquierda del Dniéster y el cambio de táctica de los servicios secretos de la URSS fueron algunas de las consecuencias inmediatas de este levantamiento.



¿Quiénes eran los "revolucionarios"?

Uno de los líderes del grupo "revolucionarios" era Andrei Klushnikov alias Nenin, que había trabajado anteriormente en la planta de Putilov en Petrogrado. Luchó durante la Primera Guerra Mundial en el frente rumano y, durante la revolución de 1917, se convirtió en bolchevique y permaneció en el sur de Besarabia, en la zona del delta del Danubio. Trabajaba oficialmente como paramédico en la prefectura de Ismail.

Los frecuentes viajes de negocios le permitieron ponerse en contacto con muchos lugareños, en su mayoría campesinos, y realizar diversas acciones para formar grupos de revolucionarios. Sin embargo, en 1919 fue detenido por las autoridades, pero por causas desconocidas, escapó de la cárcel y continuó su actividad clandestina. A finales de 1923, se convirtió en el jefe del Comité del Partido Comunista de Besarabia del Sur, que estaba sujeto a la rama ucraniana y no a la rama rumana o besarabia. Seguridad consideró a Kluishnikov un agente de la OGPU, mientras que los fiscales lo consideraron un agente de los servicios secretos soviéticos.


Otro miembro del grupo fue Ossip Poliakov, también conocido como Platov. Era un ruso nativo de algunas partes del país, nacido en Vilkov en 1886. Después de ser conocido por organizar los comités comunistas en el sur de Besarabia el 12 de agosto de 1924, fue designado por la Tercera Subpresidencia Internacional en Odessa, como militar. comandante del levantamiento en el sur de Besarabia. Fue el responsable de crear grupos de al menos 30 personas en los pueblos de la región y de reunir las armas y municiones necesarias, según las autoridades rumanas y el profesor estadounidense Charles Clark Upson.

El profesor estadounidense Charles Clark Upson.


Sin embargo, en el momento del levantamiento, Platov no estaba en Besarabia, sino en Odessa, lo que probablemente facilitó a las autoridades la represión de los disturbios. Poliakov terminó como víctima del Gran Terror en 1938.


La prueba de la conexión entre los dos se encontró incluso en Nenin, quien en el momento de su disparo tenía una carta de Platov sobre él, en la que el primero exigía unas 300 bombas e información sobre la ubicación de las tropas rumanas en la zona. ya sabía de una división de 5.000 efectivos estacionada en la región sur.


"El proceso de los 500"

Luego de una investigación que duró más de un año, el 24 de agosto de 1925 comenzaron las reuniones en el proceso de los levantamientos tatarbunar, también llamado "El Juicio de los 500". Gracias a la propaganda soviética, atrajo la atención de la opinión pública internacional, especialmente de los intelectuales del Viejo Continente. De hecho, en noviembre de 1925, un grupo de intelectuales franceses encabezados por el escritor procomunista Henri Barbusse llegó a Chisinau para asistir a las audiencias judiciales.


De las más de 500 personas arrestadas, 279 fueron procesadas y se les dio la condición de acusados. Su defensa estuvo a cargo del abogado M. Costa-Foru, quien fue elogiado y apoyado por Moscú en un telegrama enviado el 16 de junio de 1925.


“En nombre de los abogados de diferentes países, expresamos nuestro agradecimiento por la valiente decisión de defender a los trabajadores en Rumania. Estamos convencidos de que este caso fue fabricado por los servicios secretos, que actúan contra los 500 campesinos de Tatarbunar, y que tomará todas las medidas para salvar las vidas de estas víctimas inocentes de un terrorismo administrativo sin precedentes en Besarabia. El presidente del Buró Jurídico Internacional le saluda cordialmente, en persona, a usted ya todos los intelectuales rumanos ”, se muestra en el telegrama enviado al abogado, que también representa el cargo oficial de Moscú.


Personalidades de renombre se han alzado para defender a los rebeldes, como Albert Einstein, Maxim Gorky, Romain Rolland, Louis Aragon y George Bernand Shaw. También hubo personalidades que apoyaron la posición de Rumania, como el profesor Charles Upson Clark de la Universidad de Columbia en los EE. UU., Quien afirmó que "la rebelión tártaro-Bunar fue esencialmente el ejemplo más llamativo de una incursión comunista, organizada desde fuera (...) y no una revolución local contra las intolerables condiciones de la opresión rumana, como la presenta la prensa socialista de todos los países ”.

El caso en este caso fue muy extenso, con más de 70.000 páginas y una sentencia de 180. La gran mayoría fueron absueltos por el tribunal pero al mismo tiempo se condenó a 85 imputados, la mayoría a prisión con penas de seis meses y seis años. , dos por 15 años de trabajos forzados, y uno de los líderes del levantamiento, Iustin Batishcev, fue condenado a cadena perpetua. Un aspecto importante a mencionar es que ninguno de los convictos era de etnia rumana.

Al mismo tiempo, en Bucarest, los parlamentarios rumanos agradecieron a los colonos alemanes, que durante el levantamiento estuvieron del lado de la gendarmería rumana y la apoyaron en la lucha contra los rebeldes. Tanto el subsecretario de Estado para el Interior, Gheorghe Tătărescu, como el ministro de Instrucción Pública, Ion Inculeț, se dirigieron a los colonos en alemán y les prometieron que podrían mantener la enseñanza en sus escuelas en su lengua materna.

Al otro lado del Dniéster, una nueva república y los comunistas están prohibidos en el país.

El fracaso de los acontecimientos en Tatarbunar obligó a la dirección de la URSS a cambiar su estrategia en la región. Así, el 12 de octubre de 1924, se estableció un estado artificial llamado República Socialista Soviética Autónoma de Moldavia (RASSM) en la margen izquierda del Dniéster, con su capital en la ciudad de Balta (y más tarde en Tiraspol). El nuevo estado formaba parte de la República Socialista Soviética de Ucrania y tenía 210 km de largo y 95 km de ancho.

República Socialista Soviética de Moldavia


Además, la capital del nuevo estado fue declarada ciudad de Chisinau y se estableció la frontera con el Prut, que, sin embargo, no pudo llevarse a cabo como resultado de la "ocupación temporal" de Besarabia. Huelga decir que los moldavos no constituían la mayoría de la población en este nuevo "estado propio", siendo los ucranianos el grupo étnico mayoritario.


En Rumanía, por decreto del rey Fernando, el Gobierno encabezado por el liberal Ionel I.C. Brătianu decidió prohibir el Partido Comunista de una vez por todas, después de haber aplicado previamente la llamada "ley Mârzescu".

La fuente:  agora.md.

How the Russians Attempted to "Recover" Bessarabia in 1924: The Tatarbunar Uprising and the Trial of the 500

A revolt took place in southern Bessarabia, categorized by communist propaganda as "the culmination of the struggle for the liberation of Bessarabia from the Romanian yoke." The trial of the more than 500 people arrested, the creation of the RASSM on the left bank of the Dniester, and the change in the tactics of the USSR's secret services were among the immediate consequences of this uprising.


Who were the "revolutionaries"?

One of the leaders of the "revolutionaries" group was Andrei Klushnikov alias Nenin, who had previously worked at the Putilov plant in Petrograd. He fought during the First World War on the Romanian front, and during the revolution of 1917, he became a Bolshevik and remained in southern Bessarabia, in the Danube Delta area. He was officially working as a paramedic in Ismail Prefecture.


Frequent business trips allowed him to get in touch with many locals, mostly peasants, and to carry out several actions to form groups of revolutionaries. However, in 1919 he was arrested by the authorities, but for unknown reasons, escaped from prison and continued his clandestine activity. At the end of 1923, he became the head of the Committee of the Communist Party of Southern Bessarabia, which was subject to the Ukrainian branch and not to the Romanian or Bessarabian branch. Security considered Kluishnikov an agent of the OGPU, while prosecutors considered him an agent of the Soviet secret services.


Another member of the group was Ossip Poliakov, also known as Platov. He was a Russian native from all parts of the country and was born in Vilkov in 1886. After being noted for organizing the communist committees in southern Bessarabia on August 12, 1924, he was appointed by the Third International Sub-Presidency in Odessa, as military commander of the uprising in southern Bessarabia. He was responsible for creating groups of at least 30 people in the villages in the region and for gathering the necessary weapons and ammunition, according to the Romanian authorities and the American professor Charles Clark Upson.


The professor Charles Clark Upson

However, at the time of the uprising, Platov was not in Bessarabia, being in Odessa, which probably made it easier for the authorities to repress the riots. Poliakov ended up as a victim of the Great Terror in 1938.


Proof of the connection between the two was found even in Nenin, who at the time of his shooting had a letter from Platov on him, in which the former demanded about 300 bombs and information about the location of Romanian troops in the area. claiming that he already knew of a 5,000-strong division stationed in the southern region.


"The process of the 500"

After an investigation that lasted more than a year, on August 24, 1925, the meetings began in the process of the Tatarbunar uprisings, also called "The Trial of the 500". Thanks to Soviet propaganda, it attracted the attention of international public opinion, especially intellectuals from the Old Continent. In fact, in November 1925, a group of French intellectuals led by the pro-communist writer Henri Barbusse came to Chisinau to attend court hearings.


Of the more than 500 people arrested, 279 were sent to trial and given the status of defendants. Their defense was provided by lawyer M. Costa-Foru, who was praised and supported by Moscow in a telegram sent on June 16, 1925.


"On behalf of lawyers from different countries, we express our gratitude for the courageous decision to defend the workers in Romania. We are convinced that this case was fabricated by the secret services, which are acting against the 500 peasants of Tatarbunar, and that you will take all measures to save the lives of these innocent victims of unprecedented administrative terrorism in Bessarabia. The President of the International Legal Bureau warmly greets you, in person, you and all those of the Romanian intellectuals ", it was shown in the telegram sent to the lawyer, who also represents the official position of Moscow.


Renowned personalities have risen to defend the rebels, such as Albert Einstein, Maxim Gorky, Romain Rolland, Louis Aragon, and George Bernand Shaw. Some personalities supported Romania's position, such as Professor Charles Upson Clark of Columbia University in the USA, who claimed that "the Tatar-Bunar rebellion was essentially the most striking example of a communist raid, organized from outside (...) and not a local revolution against the intolerable conditions due to the Romanian oppression, as it was presented by the socialist press from all countries ”.

The case, in this case, was very large, with over 70,000 pages, and a sentence of 180. The vast majority were acquitted by the court but at the same time, 85 defendants were sentenced, most to prison with terms of six months. and six years, two for 15 years of forced labor, and one of the leaders of the uprising, Iustin Batishcev, was sentenced to life in prison. An important aspect to mention is that none of the convicts were of Romanian ethnicity.


At the same time, in Bucharest, the Romanian parliamentarians thanked the German settlers, who during the uprising were on the side of the Romanian gendarmerie and supported it in the fight against the rebels. Both the Undersecretary of State for the Interior, Gheorghe Tătărescu, and the Minister of Public Instruction, Ion Inculeț, addressed the settlers in German and promised them that they would be able to keep their schools teaching in their mother tongue.


Across the Dniester, a new republic and communists are banned in the country

The failure of the events in Tatarbunar forced the USSR leadership to change its strategy in the region. Thus, on October 12, 1924, an artificial state called the Moldavian Autonomous Soviet Socialist Republic (RASSM) was established on the left bank of the Dniester, with its capital in the city of Balta (and later in Tiraspol). The new state was part of the Ukrainian SSR and was 210 km long and 95 km wide.

Moldovan Socialist Soviet Republic


Moreover, the capital of the new state was declared the city of Chisinau, and the border was established on the Prut, which was prevented from being carried out due to the "temporary occupation" of Bessarabia. Needless to say, Moldovans did not make up the majority of the population in this new "state of their own", with Ukrainians being the majority ethnic group.


In Romania, by a decree of King Ferdinand, the Government led by the liberal Ionel I.C. Brătianu decided to ban the Communist Party once and for all, after having previously applied the so-called "Mârzescu law".

The source:  agora.md.



joi, 2 decembrie 2021

Zinaida Julea celebrates her birthday: The singer's plan

Well-known folk and light music singer Zinaida Julea, People's Artist, holder of the "Order of the Republic", is celebrating her 70th birthday today.



Asked by the agency, Zinaida Julea mentioned that she is currently working on a book that she started a long time ago, Știri.md reports referring to Moldpres.md.


"Throughout my life and career I have traveled a whole world, various continents. Together with the “Fluieraș” Folk Music Orchestra, conducted by the late master Serghei Lunchevici, who hired me in this artistic group at the age of 16, I toured in countless countries.


I performed with "Whistle", I sang with Arkadi Raikin, Muslim Magomaev, Anna Gherman, Helena Vondracikova, Maia Plisețkaia, Igor Kirilov, Irina Arhipova and many other personalities. As you can see, I'm talking about who and what she writes about ", the famous singer underlined.


According to the quoted source, the volume is about the people dear to her soul she met, about the customs and traditions of the countries visited by the artist. There are funny stories in him, and some sadder ones, and in the pages of the book the life he lived with a lot of self-sacrifice pulsates.


The artist has fond memories of her many concerts, which she performed with the Whistle Orchestra with her colleagues on the most prestigious stages in Moscow: the Column Hall, the Tchaikovsky Hall, the Kremlin Congress Palace, and the halls of Paris, Rome, Lisbon, Rio de Janeiro, Lima, Mexico City, New Delhi, Helsinki etc.


advertisement

Zinaida Julea was born on December 2, 1951, in the village of Hârbovăț, Anenii Noi district. He studied at the "Stefan Neaga" High School of Music (1973-1977) with Vladimir Achimov (choral conductor) and at the Institute of Arts (1988-1993) in Chisinau with Vasile Stratulat (directing cultural events).


At the age of 16, Zinaida Julea is invited by the maestro Serghei Lunchevici as a soloist in the "Fluieraș" Folk Music Orchestra of the Chisinau Philharmonic (currently the "S. Lunchevici" National Philharmonic), where she performed until 1991. With this artistic team he made several tours abroad, touring almost all continents.


For several years, Zinaida Julea has been an employee of the “Mugurel” Folk Music Orchestra, conducted by Ion Dascăl. Then he performed in several shows with the "Lăutarii" Folk Music Orchestra, conducted by maestro Nicolae Botgros, with the "Joc" Ensemble Orchestra, the "Folklore" Orchestra, the "Teleradio-Moldova" Symphony Orchestra, conducted by Gheorghe Mustea, with the Orchestra. Symphony of the National Philharmonic, conducted at the time by Valentin Doni. Currently, Zinaida Julea is the soloist of the Municipal Orchestra of the Capital, conducted by brothers Vasile and Vitalie Advahov.


In 1976, Zinaida Julea was awarded the honorary title of Emeritus Artist, and in 1985 - the title of People's Artist. In 1993 she was awarded the "Civic Merit" medal and in 1997 - the "Order of the Republic". Zinaida Julea sang together with Nicolae Sulac, Serghei Lunchevici, Victor Copacinschi, Ion Dascăl, Tamara Ciobanu, Gheorghe Eșanu, Alexei Botoșanu, Petre Zaharia, Simion Brânzilă and others. He recorded several music albums: "For everyone's heart", "On the village street", "World, don't judge me" and so on. A street in her hometown is named after her.

The source: stiri.md.

Zinaida Julea celebra su cumpleaños: el plan de la cantante

La reconocida cantante de folk y música ligera Zinaida Julea, Artista del Pueblo, poseedor de la "Orden de la República", cumple hoy 70 años.



Preguntada por la agencia, Zinaida Julea mencionó que actualmente está trabajando en un libro que comenzó hace mucho tiempo, informa Știri.md refiriéndose a Moldpres.md.


"A lo largo de mi vida y mi carrera he viajado por todo un mundo, varios continentes. Junto a la Orquesta de Música Folklórica “Fluieraș”, dirigida por el difunto maestro Serghei Lunchevici, quien me contrató en este grupo artístico a los 16 años, realicé giras por innumerables países.


Actué con "Whistle", canté con Arkadi Raikin, Muslim Magomaev, Anna Gherman, Helena Vondracikova, Maia Plisețkaia, Igor Kirilov, Irina Arhipova y muchas otras personalidades. Como ves, estoy hablando de quién y de qué escribe ”, subrayó la famosa cantante. Según la fuente citada, el volumen trata sobre las personas queridas por su alma que conoció, sobre las costumbres y tradiciones de los países visitados por la artista. Hay historias divertidas en él, y algunas más tristes, y en las páginas del libro palpita la vida que vivió con mucho autosacrificio.


La artista guarda muy buenos recuerdos de sus numerosos conciertos, que realizó con la Whistle Orchestra con sus colegas en los escenarios más prestigiosos de Moscú: la Sala de la Columna, la Sala Tchaikovsky, el Palacio de Congresos del Kremlin y las salas de París, Roma, Lisboa. , Río de Janeiro, Lima, Ciudad de México, Nueva Delhi, Helsinki, etc. Zinaida Julea nació el 2 de diciembre de 1951 en el pueblo de Hârbovăț, distrito de Anenii Noi. Estudió en la Escuela Superior de Música "Stefan Neaga" (1973-1977) con Vladimir Achimov (director coral) y en el Instituto de Artes (1988-1993) en Chisinau con Vasile Stratulat (dirección de eventos culturales).


A los 16 años, Zinaida Julea es invitada por el maestro Serghei Lunchevici como solista en la Orquesta de Música Folklórica "Fluieraș" de la Filarmónica de Chisinau (actualmente Filarmónica Nacional "S. Lunchevici"), donde actuó hasta 1991. Con esta equipo artístico ha realizado varias giras al exterior, recorriendo casi todos los continentes.


Durante varios años, Zinaida Julea ha sido empleada de la Orquesta de Música Folk “Mugurel”, dirigida por Ion Dascăl. Luego actuó en varios espectáculos con la Orquesta de Música Folklórica "Lăutarii", dirigida por el maestro Nicolae Botgros, con la Orquesta Ensemble "Joc", la Orquesta "Folklore", la Orquesta Sinfónica "Teleradio-Moldova", dirigida por Gheorghe Mustea, con la Orquesta Sinfónica de la Filarmónica Nacional, dirigida entonces por Valentin Doni. Actualmente, Zinaida Julea es solista de la Orquesta Municipal de la Capital, dirigida por los hermanos Vasile y Vitalie Advahov.


En 1976, Zinaida Julea recibió el título honorífico de Artista Emérita y, en 1985, el título de Artista del Pueblo. En 1993 recibió la medalla "Mérito Cívico" y en 1997 la "Orden de la República". Zinaida Julea cantó junto a Nicolae Sulac, Serghei Lunchevici, Victor Copacinschi, Ion Dascăl, Tamara Ciobanu, Gheorghe Eșanu, Alexei Botoșanu, Petre Zaharia, Simion Brânzilă y otros. Grabó varios álbumes de música: "Para el corazón de todos", "En la calle del pueblo", "Mundo, no me juzgues", etc. Una calle de su ciudad natal lleva su nombre.

La fuente: stiri.md.

Traditions and customs of Santa Claus. What gifts are not good to give to St. Nicholas

On December 6, 2019, Christians celebrate St. Nicholas, one of the most popular saints in the Christian calendar and the one who has long been believed to be the true Santa Claus. Santa Claus, as he is known among the people, is the protector of children, especially the needy, but also of sailors, bakers, unmarried girls, and the unjust.



On the night of December 5 to December 6, the children polish their boots and are eager to know when Santa Claus is coming and what gifts he is bringing them. The legend of Santa Claus says that he gives sweets and fruits to good children, while those who did not behave exemplary during the year find a stick in their boots. 


The legend of Santa Claus

Saint Nicholas was known as a very religious man, with vast theological culture, an expert in this field, and a man of high morality. That is why he is often with the apostles of Jesus Christ and is said to have received from God the gift of miracles. Santa Claus was born into a wealthy family in the city of Patara, in the province of Lichia, located in the Asian part of today's Turkey. His parents sent him to study at the most famous educational institutions, then he spent some time at Patara Monastery, where he became a priest, under the guidance of his uncle, who was a bishop.


When his parents died, St. Nicholas did not want the wealth they left him as a legacy and shared all his money with the poor, after which he went on a pilgrimage to the Holy Land. On his return, he retired to the city of Mira, where he lived among the common people. He was later elected head of the Lichian diocese after performing a miracle.


The exact date of St. Nicholas' death is not known, but it is believed that he died between 340 and 350 AD. The relics of Saint Nicholas arrived, in 1087, in Bari, Italy, where they were deposited in a crypt. From this tomb, dug about two meters below the ground, because they wanted to be protected from possible invasions or desecrations, it is said that a colorless liquid (a kind of holy water, more fluid myrrh) springs, which is called Mana or Santa. Hand.


Tradition requires that the bishop extract, once a year, a syringe from this fluid, which is then mixed with water and distributed to the faithful. Part of the right hand of Saint Nicholas is in the "Sfântul Gheorghe" Nou Church in Bucharest, located at Kilometer 0.


Among the miracles of St. Nicholas are the healings of the sick and the demonized, but the most remarkable is said to have been to save Mira Lycia from a terrible famine. Santa Claus appeared in a dream to an Italian merchant and persuaded him to sell his wheat in the hungry city.


Another miracle for which Saint Nicholas is known is the rescue of three young girls from prostitution. The young woman's family had fallen into poverty, and their father, in order to save himself from the impasse, was willing to offer the girls for fornication. So, every night, Saint Nicholas threw a bag of money in the family yard, so that the girls would not be lost.


Traditions, customs, and superstitions of St. Nicholas

In popular tradition, St. Nicholas Day is said to mark the beginning of winter. On December 6, Santa shook his gray beard and the first snow began. If it does not snow, it is a sign that Santa has rejuvenated and that a mild winter will follow. On Santa Claus, the children clean their boots and shoes, then wait patiently to receive gifts, on the morning of December 6. The naughty children, who were not good, receive an apple stick instead of gifts. It is said that if the stick put in the water starts to sprout, this is a sign that Santa has forgiven them.


It is also said among the people that on the holy nights of the holidays, when the heavens open for us, for a moment St. Nicholas can be seen standing at the right hand of God. Another custom of St. Nicholas says that on this day it is not offered as a gift sharp objects, black objects, but neither makeup products nor jewelry, as they would bring bad luck to the owner. Also, those who celebrate their name day receive messages from St. Nicholas or wishes from many years.


Sursa: digi24.ro.

Tradiciones y costumbres de Santa Claus. ¿Qué regalos no es bueno dar a San Nicolás?

El 6 de diciembre de 2019, los cristianos celebran a San Nicolás, uno de los santos más populares del calendario cristiano y el que durante mucho tiempo se ha creído que es el verdadero Santa Claus. Santa Claus, como se le conoce entre la gente, es el protector de los niños, especialmente de los necesitados, pero también de los marineros, panaderos, solteras y de los injustos.



En la noche del 5 de diciembre al 6 de diciembre, los niños se lustran las botas y están ansiosos por saber cuándo llegará Papá Noel y qué regalos les traerá. La leyenda de Papá Noel dice que regala dulces y frutas a los buenos niños, mientras que los que no se portaron de manera ejemplar durante el año encuentran un palo en sus botas.


En la noche del 5 de diciembre al 6 de diciembre, los niños se lustran las botas y están ansiosos por saber cuándo llegará Papá Noel y qué regalos les traerá. La leyenda de Papá Noel dice que regala dulces y frutas a los buenos niños, mientras que los que no se portaron de manera ejemplar durante el año encuentran un palo en sus botas.


La leyenda del Santo Nicolás

San Nicolás fue conocido como un hombre muy religioso, con una vasta cultura teológica, un experto en este campo y un hombre de alta moralidad. Por eso está a menudo con los apóstoles de Jesucristo y se dice que recibió de Dios el don de los milagros.

Santa Claus nació en una familia adinerada en la ciudad de Patara, en la provincia de Lichia, ubicada en la parte asiática de la actual Turquía. Sus padres lo enviaron a estudiar a las instituciones educativas más famosas, luego pasó un tiempo en el Monasterio de Patara, donde se convirtió en sacerdote, bajo la guía de su tío, que era obispo. 

San Nicolás fue conocido como un hombre muy religioso, con una vasta cultura teológica, un experto en este campo y un hombre de alta moralidad. Por eso está a menudo con los apóstoles de Jesucristo y se dice que recibió de Dios el don de los milagros.

Santa Claus nació en una familia adinerada en la ciudad de Patara, en la provincia de Lichia, ubicada en la parte asiática de la actual Turquía. Sus padres lo enviaron a estudiar a las instituciones educativas más famosas, luego pasó un tiempo en el Monasterio de Patara, donde se convirtió en sacerdote, bajo la guía de su tío, que era obispo. 

Cuando murieron sus padres, San Nicolás no quiso la riqueza que le dejaron como legado y compartió todo su dinero con los pobres, tras lo cual se fue en peregrinación a Tierra Santa. A su regreso, se retiró a la ciudad de Mira, donde vivió entre la gente común. Más tarde fue elegido jefe de la diócesis de Lichian después de realizar un milagro.


Se desconoce la fecha exacta de la muerte de San Nicolás, pero se cree que murió entre el 340 y el 350 d.C. Las reliquias de San Nicolás llegaron, en 1087, a Bari, Italia, donde fueron depositadas en una cripta. De esta tumba, excavada a unos dos metros bajo tierra, porque querían protegerse de posibles invasiones o profanaciones, se dice que brota un líquido incoloro (una especie de agiasmo, una mirra más fluida), que se llama Mana o Santa. . Mano.


La tradición exige que el obispo extraiga, una vez al año, una jeringa de este líquido, que luego se mezcla con agua y se distribuye a los fieles. Parte de la mano derecha de San Nicolás se encuentra en la iglesia Nou "Sfântul Gheorghe" en Bucarest, ubicada en el kilómetro 0. Entre los milagros de San Nicolás están las curaciones de los enfermos y los demonizados, pero se dice que el más notable fue salvar a Mira Lycia de una terrible hambruna. Santa Claus apareció en un sueño a un comerciante italiano y lo convenció de que vendiera su trigo en la ciudad hambrienta.


Otro milagro por el que se conoce a San Nicolás es el rescate de tres jóvenes de la prostitución. La familia de la joven había caído en la pobreza y su padre, para salvarse del impasse, estaba dispuesto a ofrecer a las niñas por fornicación. Entonces, todas las noches, San Nicolás arrojaba una bolsa de dinero en el patio de la familia, para que las niñas no se perdieran.


Tradiciones, costumbres y supersticiones de San Nicolás

En la tradición popular, se dice que el Día de San Nicolás marca el comienzo del invierno. El 6 de diciembre, Santa se sacudió la barba gris y comenzaron las primeras nevadas. Si no nieva, es una señal de que Santa se ha rejuvenecido y de que le seguirá un invierno suave.


En Santa Claus, los niños limpian sus botas y zapatos, luego esperan pacientemente para recibir regalos, en la mañana del 6 de diciembre. Los niños traviesos, que no eran buenos, reciben un palito de manzana en lugar de regalos. Se dice que si el palo metido en el agua empieza a brotar es señal de que Santa los ha perdonado. También se dice entre la gente que en las noches santas de las fiestas, cuando los cielos se abren para nosotros, por un momento se puede ver a San Nicolás de pie a la diestra de Dios.


Otra costumbre de San Nicolás dice que en este día no se ofrece como regalo objetos punzantes, objetos negros, pero tampoco productos de maquillaje ni joyas, ya que traerían mala suerte al dueño. Además, quienes celebran su onomástica reciben mensajes de San Nicolás o deseos de muchos años. 


La funte: digi24.ro